(español) / (english) / (català)
98/09/17: E.T.A.k, nazio askapenerako euskal erakunde sozialista iraultzailea,
1998 irailaren 18tik aurrera su-eten mugagabea aldarrikatu du.
1999/11/28: Su-etena akitu dela adierazi du E.T.A.k. EUSKAL SARE GORRIAk prozesuaren ondorioi buruz informatzen jarraituko du.
|
2001-06-3: EL PNV CONVERTIRA STALINGRADO EN DUNKERQUE. El caso de la cúpula PNV/CRASO con el MLNV como el fantasma de Espartaco. Un análisis del 13M y su resaca. LOS DATOS COMPLETOS DE LAS ELECCIONES DEL 13M PARA EL PARLAMENTO DE LA C.A.V. (espanieraz)
2001-05-13: ELECCIONES AL PARLAMENTO DE LA COMUNIDAD AUTONOMA VASCA. EUSKAL HERRIA GANA, ESPAÑA PIERDE. Mayoría absoluta abertzale PNV+EA+EH (40 escaños de 75 y 742.530 votos). (espanieraz)
2000-10-17. Análisis MUY EXTRAORDINARIO de la doble semana del 2 al 15 de octubre del 2000 |
TESTU ETA AGIRIAK
|
TESTU ETA AGIRIAK (2002-2003)
COMUNICADO DE ETA AL PUEBLO VASCO. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado publicado en BERRIA y GARA el 09 de diciembre de 2003. (Espanieraz)
ETA duda de la versión de Balza sobre lo ocurrido en Herrera y lo investigará, traducción parcial al español del comunicado de ETA en GARA. (Espanieraz)
Detenciones contra derechos básicos, editorial de GARA publicado el 17 de septiembre de 2003. (Espanieraz)
Arkaitz Otazua murió de un disparo en la ingle y la Ertzaintza busca a una persona huída. (Espanieraz)
Otegi: “Alguien roba a estos jóvenes la posibilidad de vivir en libertad y en paz”. (Espanieraz)
La tragedia de la falta de novedades. Editorial de GARA el 16/09/2003 sobre el tiroteo entre ETA y la Ertzaintza. (Espanieraz)
Figures in relation to the dispersal of Basque prisoners: 630 are inprisoned in 78 prisons in seven States. Only other 40 are in 4 prisons in Euskal Herria. Source: ETXERAT. Published in GARA. (Ingelesez)
Comunicado de ETA. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado publicado en BERRIA y GARA el 3 de agosto de 2003. (Espanieraz)
Comunicado de ETA. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado publicado en EGUNERO y GARA el 5 de junio de 2003. (Espanieraz)
ETA-ren 2002-ko asanblada. Euskal herritarren hitzaren errespetua bermatua balego armak utziko lituzkeela dio ETAk. Erakunde armatuak «2002ko Asanblada» izeneko eztabaida prozesuaren berri eman du prentsaurrekoan.
ETA dejaría las armas si se garantizara el respeto a la voluntad popular. Sus portavoces presentan en rueda de prensa las conclusiones de la Asamblea de 2002. (Espanieraz)
Rechazo expreso al «plan Ibarretxe». (Espanieraz)
Ekinbide armatuari buruzko hausnarketa.
Editorial: Fin de las interesadas especulaciones. (Espanieraz)
Comunicado de Euskadi Ta Askatasuna al pueblo vasco. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado publicado en EGUNERO y GARA el 11 de mayo de 2003. (Espanieraz)
Communiqué d'Euskadi Ta Askatasuna. Publié à EGUNERO et GARA le 11 mai 2003. (Frantsesez)
Comunicado de Euskadi Ta Askatasuna al pueblo vasco con motivo del Aberri Eguna. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado enviado a Euskadi Irratia. (Espanieraz)
Comunicado de Euskadi Ta Askatasuna. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado publicado en GARA el 19 de marzo de 2003. (Espanieraz)
Communiqué d'Euskadi Ta Askatasuna. Publié à GARA le 19 mars 2003. (Frantsesez)
Entrevista a Euskadi Ta Askatasuna. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara de la entrevista publicada en GARA el 15 de enero de 2003. (Espanieraz)
Comunicado de Euskadi Ta Askatasuna. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado publicado en EUSKALDUNON EGUNKARIA el 4 de enero de 2003. (Espanieraz)
Comunicado de Euskadi Ta Askatasuna al Pueblo Vasco. Publicado en GARA y EUSKALDUNON EGUNKARIA el 5 de diciembre de 2002. (Espanieraz)
Communiqué d'Euskadi Ta Askatasuna au peuple basque. Publié dans GARA et EUSKALDUNON EGUNKARIA le 5 décembre 2002. (Frantsesez)
Comunicado de ETA. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara enviado a EITB. (Espanieraz)
Communiqué d'ETA. Traduction française du communiqué envoyé à EITB. (Frantsesez)Comunicado de ETA ante el Gudari Eguna. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara del comunicado enviado a varios medios vascos. (Espanieraz)
Communiqué d'ETA à la veille du 27e anniversaire du Gudari Eguna. Traduction française du communiqué envoyé à divers media basques le 25 septembre 2002. (Frantsesez)
Comunicado de ETA asumiendo el coche-bomba de Santa Pola y otras acciones y criticando la ilegalización de Batasuna. Traducción al español por la RED VASCA ROJA del texto en euskara enviado a Euskadi Irratia y publicado en GARA al día siguiente. (Espanieraz)
Comunicado de ETA a las instituciones y ciudadanos europeos publicado en GARA el 20 de junio de 2002. Traducción del original por la RED VASCA ROJA. (Espanieraz)
COMMUNIQUÉ d'ETA AUX CITOYENS ET CITOYENNES ET INSTITUTIONS EUROPÉENNES. Publicado en GARA el 20 de junio de 2002. (Frantsesez)
ETA's Statement to the Institutions and Citizens of Europe. Published in GARA, June 20, 2002. (Ingelesez)
ETA desmiente haber mantenido una reunión con Patxi Zabaleta en marzo. Traducción al español que la RED VASCA ROJA ha hecho de la información publicada por GARA en euskara el 21 de mayo de 2002. (espanieraz)
Coche bomba de ETA en Madrid: diez mil kgs. de escombros. Información publicada en GARA el 23 de abril de 2002. (espanieraz)
Comunicado de ETA publicado hoy en euskera en GARA y en EUSKALDUNON EGUNKARIA. Traducción del original por la BASQUE RED NET. (espanieraz)
Extractos en español por GARA del comunicado de ETA publicado en euskara en esta fecha en EUSKALDUNON EGUNKARIA y GARA. (espanieraz)
Comunicado de ETA con motivo del Aberri Eguna. Publicado en GARA y en EUSKALDUNON EGUNKARIA el 31 de marzo de 2002. Traducción del original en euskera por la BASQUE RED NET. (espanieraz)
Balza dice que los seis vecinos de Bilbao detenidos por la Ertzaintza prestaron infraestructura y apoyo a ETA “durante años”. Información publicada en GARA el 22 de marzo de 2002. (espanieraz)
La Ertzaintza emplea explosivos y mazas en los arrestos de seis vecinos de Bilbo. Información publicada en GARA el 22 de marzo de 2002. (espanieraz)
Tortura y fotografías (10). “Di lo que quieras pero quita la foto”, editorial de GARA publicado el 21 de marzo de 2002. (espanieraz)
Tortura y fotografías (8). Tortura es el titulo del articulo publicado por Martin Garitano en GARA el 20 de marzo de 2002. (espanieraz)
Tortura y fotografías (7). Unai, artículo del Director de EGIN Javier Salutregi Mentxaka publicado en GARA el 18 de marzo de 2002. (espanieraz)
Tortura y fotografías (4). Photos prouvant l’existence de la torture d’Unai Romano par la Garde Civile espagnole. Photos et rapport par T.A.T. (pdf, 1034 KB).
Tortura y fotografías (3). Fotos que evidencian la tortura a Unai Romano por la Guardia Civil española. Fotos e informe de T.A.T. (pdf, 1042 KB).
Tortura y fotografías (2). El juez Ruiz Polanco conocía los informes médicos y el guardia civil que controló el arresto no reconoció a Romano en la fotografía. Informaciones publicadas en GARA el 16 de marzo de 2002. (espanieraz)
Tortura y fotografías (1). Rueda de Prensa de Unai Romano y T.A.T. Información publicada en GARA el 16 de marzo de 2002. (espanieraz eta euskeraz)
Garzón anuncia autos contra Batasuna en la última resolución dictada contra Segi. Información publicada en GARA el 13 de marzo de 2002. (espanieraz eta euskeraz)
David Lizarralde y Aiboa Casares, dos de los jóvenes de SEGI detenidos en la redada del 7 y 8 de marzo denunciaron torturas. Información publicada en GARA el 12 de marzo de 2002. (espanieraz)
Prisión para 11 de los 12 jóvenes de SEGI detenidos los dias 7 y 8, orden de búsqueda para otros 9. Garzón intenta una increíble responsabilización contra BATASUNA por 18 millones de euros. Información publicada en GARA el 12 de marzo de 2002. (espanieraz)
Como se temía torturaron a Mikel Soto y Ainara Gorostiaga. Al levantarse la incomunicación su abogado vió las marcas y oyó su denuncia. Negaron al juez las acusaciones. Información y editorial publicados en GARA el 6 de marzo de 2002. (espanieraz)
Más señales y denuncias de tortura. Encarcelados por Ruiz Polanco los detenidos en Navarra. Todos negaron al juez las acusaciones. Preocupación de que la prórroga de incomunicación de Mikel Soto y Ainara Gorostiaga busque, como en otras ocasiones, ocultar las evidentes señales de torturas. Informaciónes publicadas en GARA los días 5 y 3 de marzo de 2002. (espanieraz)
La Guardia Civil intentó un registro ilegal en la sede nacional de Batasuna en Pamplona. Información publicada en GARA el 1 de marzo de 2002. (espanieraz)
Mikel Soto sigue sin declarar en la enfermería de la prisión. Analizan su estado cada 12 horas y Askatasuna teme que haya sufrido fuertes torturas. Información publicada en GARA el 1 de marzo de 2002. (espanieraz)
Carrito-bomba de ETA contra una edil del PSE en Portugalete. Balza dice que un fallo salvó a Esther Cabezudo y a su escolta. Información publicada en GARA el 1 de marzo de 2002. (espanieraz)
El torturado Unai Romano en libertad tras casi seis meses de cárcel. DETALLES DE LAS FEROCES TORTURAS QUE SUFRIÓ Y DEL MISERABLE COMPORTAMIENTO DEL FELÓN JUEZ RUIZ DE POLANCO. Información publicada en GARA el 28 de febrero de 2002 y un fragmento del Análisis del Servicio Analítico Informativo de la RED VASCA ROJA que detalla el caso. (espanieraz)
La Audiencia Nacional asume la delirante doctrina de Garzón sobre ETA al rechazar los recursos de los jóvenes de Jarrai y Haika. Información publicada en GARA el 28 de febrero de 2002. (espanieraz)
Un escenario para la paz en Euskal Herria. PROPUESTA PARA UNA SOLUCIÓN DEMOCRÁTICA formulada por BATASUNA. (espanieraz)
A SCENARIO FOR PEACE IN THE BASQUE COUNTRY. A peace proposal of BATASUNA. (ingelesez)
UN SCENARIO POUR LA PAIX AU PAYS BASQUE. (frantsesez)
La policía francesa dice haber incautado 1.150 kgs de explosivo de ETA cerca de Pau. Información publicada en GARA el 27 de enero de 2002. (espanieraz)